-
×
-
«Κανένα πρόβληµα δεν είναι τόσο σύµφυτο µε τα γράµµατα και το ταπεινό τους µυστήριο όσο αυτό το οποίο θέτει µια µετάφραση» έχει γράψει ο ΧόρχεΛουίς Μπόρχες, και ο συγγραφέας, δοκιµιογράφος και µεταφραστής του Αχιλλέας Κυριακίδης, µε αφορµή το γεµάτο ειρωνικές νάρκες έργο του µεγάλου Αργεντινού, ιχνηλατεί τις ωδίνες του µεταφραστή. Πότε µια µετάφραση είναι πιστή; Τι σηµαίνει µετάφραση του πνεύµατος ή του γράµµατος; Είναι όλα τα κείµενα µεταφράσιµα και µεταφραστέα; Σε ποια γραµµατεία ανήκουν τα µεταφρασµένα έργα; Ανταποδίδοντας την τιµή του Ιονίου Πανεπιστηµίου να τον αναγορεύσει επίτιµο διδάκτορα, ο Κυριακίδης στην ευχαριστήρια αντιφώνησή του µιλά, παίζων άµα και σπουδάζων, για το αίνιγµα της οικειοποίησης µιας άλλης γλώσσας και τις προσωπικές αγωνίες του µεταφραστή.
Θεματική Ταξινόμηση: | Λογοτεχνικά δοκίμια, Είναι όλα τα κείµενα µεταφράσιµα και µεταφραστέα;, Πότε µια µετάφραση είναι πιστή, Τι σηµαίνει µετάφραση του πνεύµατος ή του γράµµατος, Χόρχε Λουίς Μπόρχες |
ISBN: | 978-960-16-8263-1 |
Έτος έκδοσης: | 2019 |
Εκδότης: | Εκδόσεις Πατάκη |
Δέσιμο: | Χαρτόδετο |
Διαστάσεις: | 12x17 |
Σελίδες: | 48 |
Κατηγορία προμηθευτή: | Δοκίμια |